Responsable scientifique
EA 4249 HCTI
Université de Bretagne Occidentale
Composition de l'équipe - JokeR
Élise Mathurin
linguistique anglaise
EA 4249 HCTI
Gaelle Le Corre
linguistique anglaise
EA 4451 CRBC
Radia Hannachi
linguistique française
EA 4249 HCTI
Sílvia Araújo
humanités numériques
Autre / étranger
Mohamed Saki
linguistique anglaise
EA 4249 HCTI
Axe ou pôle : Identités & transitions européennes
Disciplines :
humanités numériques, informatique, linguistique anglaise, linguistique française
Partenaires régionaux : EA 4249 HCTI | EA 4451 CRBC
Partenaires internationaux : Instituto de Letras e Ciências Humanas, University of Minho
Type d'aide : - Ingénierie (accompagnement pour préparer une proposition du projet Européen)
- Médiation scientifique (journées d'étude, préparation de l'atelier CLEF type campagne d'évaluation http://clef2021.clef-initiative.eu/index.php)
- Communication (conception de supports d'information (affiches, programmes, etc.) et l'élaboration d'une diffusion ciblée)
- Ressources numériques (hébergement Huma-Num)
- Financier
Durée : 01-09-2021 / 31-08-2023
Mots clés disciplinaires :
La communication interculturelle repose en grande partie sur la traduction. L'humour reste de loin l'un de ses aspects les plus difficiles. Pour comprendre l'humour, il faut souvent saisir les références culturelles implicites et/ou capter le double sens, ce qui soulève bien sûr la question de l'(in)traductibilité de l'humour. Les jeux de mots sont une source d'humour courante et sont utilisés par les romanciers et les poètes, ainsi que dans les titres et la publicité pour leur capacité à attirer l'attention ou leur caractère ludique et subversif. La traduction de l'humour et des jeux de mots est donc très demandée. La traduction moderne est fortement assistée par des outils technologiques. Cependant, peu de travaux ont étudié l'automatisation de la traduction de l'humour et des jeux de mots. À notre connaissance, il n’existe pas de corpus parallèle. Le projet JokeR aborde la question de l'identité européenne à travers l'étude de l'humour dans une perspective interculturelle. L'objectif principal du projet JokeR est d'étudier les stratégies de localisation de l'humour et des jeux de mots et de créer un corpus parallèle multilingue, annoté selon ces stratégies, ouvert et disponible librement. Le corpus parallèle multilingue issu du projet JokeR constituera une avancée dans l'automatisation de la localisation de l'humour afin d'entraîner et d'évaluer les modèles de traduction automatique. Ce corpus pourrait également être utile pour les étudiants en traduction.
Intercultural communication relies heavily on translation. Humor remains by far one of its most difficult aspects; to understand humor, one often has to grasp implicit cultural references and/or capture double meanings, which of course raises the question of the (in)translatability of humor. Puns are a common source of humor and are used by novelists, poets, and playwrights, as well as in titles, headlines, toponyms, anthroponyms, organizations, and advertising for their attention-getting or mnemonic, playful, subversive, etc. values. The translation of humor and puns is therefore in high demand. Modern translation is heavily aided by technological tools, yet few works have studied the automation of humor and puns translation and the creation of humor corpora. To the best of our knowledge, there does not exist any parallel corpus. The JokeR project addresses the issue of European identity through the study of humor in a cross-cultural perspective. The main objective of the JokeR project is to study the strategies of localization of humor and puns and to create a multilingual parallel corpus, annotated according to these strategies, open and freely available. The multilingual parallel corpus resulting from the JokeR project is a step forward in the automation of humor localization in order to train and evaluate machine translation models. This corpus might also be useful for translation students.